sexta-feira, 19 de dezembro de 2025

Evangelho: Lucas 1,26-38 - 20.12.2025

 


Evangelium secundum Lucam 1,26-38

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré.

27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
A uma virgem prometida em casamento a um homem chamado José, da casa de Davi, e o nome da virgem era Maria.

28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave, gratia plena: Dominus tecum.
Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor está contigo.

29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Ela ficou perturbada com essas palavras e refletia sobre o sentido daquela saudação.

30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
O anjo lhe disse: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.

31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum.
Eis que conceberás no teu ventre e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus.

32 Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur: et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius.
Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai.

33 Et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis.
Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Maria perguntou ao anjo: Como acontecerá isso, se não conheço homem algum?

35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
O anjo respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com sua sombra. Por isso, o que nascer de ti será santo e será chamado Filho de Deus.

36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
Eis que Isabel, tua parenta, também concebeu um filho na sua velhice, e este é o sexto mês daquela que era chamada estéril.

37 Quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Porque para Deus nada é impossível.

38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Então disse Maria: Eis a serva do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.

Verbum Domini

Reflexão:
A cena revela a força do assentimento consciente diante do que não se controla. Maria não reage por impulso, mas pondera e escolhe com serenidade. A liberdade interior manifesta-se na aceitação responsável do chamado. O verdadeiro poder nasce do domínio de si e da confiança na ordem que sustenta o mundo. O futuro não é imposto, mas acolhido com prudência e coragem. Assim, o humano coopera com o eterno. O consentimento lúcido transforma o destino em vocação.


Versículo mais importante:

Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

Então disse Maria: Eis a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.(Lc 1,38)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


quinta-feira, 18 de dezembro de 2025

Evangelho: Lucas 1,5-25 - 19.12.2025

 


Evangelium secundum Lucam 1,5-25

5
Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia et uxor illius de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth.
Nos dias de Herodes rei da Judeia havia um sacerdote chamado Zacarias da classe de Abias e sua esposa era das filhas de Aarão e chamava-se Isabel.

6
Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querela.
Ambos eram justos diante de Deus caminhando irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis.
Não tinham filhos porque Isabel era estéril e ambos estavam avançados em seus dias.

8
Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Aconteceu que exercendo ele o sacerdócio no turno de sua classe diante de Deus

9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
segundo o costume do sacerdócio coube-lhe por sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso

10
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
e toda a multidão do povo orava fora à hora do incenso.

11
Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi.
Apareceu-lhe um anjo do Senhor em pé à direita do altar do incenso.

12
Et Zacharias turbatus est videns et timor irruit super eum.
Zacarias ficou perturbado ao vê-lo e o temor caiu sobre ele.

13
Ait autem ad illum angelus Ne timeas Zacharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Ioannem.
Mas o anjo lhe disse Não temas Zacarias pois tua súplica foi ouvida e tua esposa Isabel te dará um filho e lhe porás o nome de João.

14
Et erit gaudium tibi et exsultatio et multi in nativitate eius gaudebunt.
Ele será para ti alegria e exultação e muitos se alegrarão com o seu nascimento.

15
Erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae.
Pois será grande diante do Senhor não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe.

16
Et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
Converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.

17
Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae ut convertat corda patrum in filios et incredulos ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam.
Ele irá adiante dele com o espírito e a força de Elias para converter os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à prudência dos justos preparando para o Senhor um povo bem disposto.

18
Et dixit Zacharias ad angelum Unde hoc sciam Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis.
Zacarias disse ao anjo Como saberei isso Pois eu sou velho e minha esposa avançada em seus dias.

19
Et respondens angelus dixit ei Ego sum Gabriel qui asto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
O anjo respondeu Eu sou Gabriel que assisto diante de Deus e fui enviado para falar contigo e anunciar-te estas coisas.

20
Et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo.
E eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem porque não acreditaste nas minhas palavras que se realizarão no tempo oportuno.

21
Et erat plebs expectans Zachariam et mirabatur quod tardaret ipse in templo.
O povo esperava Zacarias e se admirava de que ele demorasse no templo.

22
Egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens eis et permansit mutus.
Ao sair não podia falar-lhes e compreenderam que tivera uma visão no templo e ele lhes fazia sinais permanecendo mudo.

23
Et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam.
Quando se completaram os dias de seu serviço ele voltou para sua casa.

24
Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Depois desses dias Isabel sua esposa concebeu e manteve-se escondida por cinco meses dizendo

25
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Assim me fez o Senhor nos dias em que se dignou retirar meu opróbrio entre os homens.

Verbum Domini

Reflexão:
A ordem do real não se apressa nem se explica ao primeiro pedido.
O tempo amadurece o que a vontade não consegue forçar.
A confiança silenciosa preserva a lucidez quando a expectativa falha.
A liberdade interior cresce quando o indivíduo aceita seus limites.
O excesso de controle gera perda de voz e de direção.
A fidelidade cotidiana prepara frutos que não dependem do ruído.
O agir responsável nasce da escuta e não da ansiedade.
Assim a plenitude se revela como resposta a uma espera bem conduzida.


Versículo mis importante:

Ait autem ad illum angelus Ne timeas Zacharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Ioannem.

Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias, porque a tua súplica foi ouvida, e tua esposa Isabel te dará um filho, e lhe darás o nome de João.(Lc 1,13)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


quarta-feira, 17 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 1,18-24 - 18.12.2025

 


Evangelium: Matthaeus 1,18-24

18 Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Ora, a geração de Cristo foi assim. Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de coabitarem, achou-se que ela havia concebido do Espírito Santo.

19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
José, seu esposo, sendo justo e não querendo difamá-la, resolveu deixá-la secretamente.

20 Haec autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit ei in somnis, dicens Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
Enquanto assim pensava, eis que um Anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos, dizendo José, filho de Davi, não temas receber Maria como tua esposa, pois o que nela foi gerado vem do Espírito Santo.

21 Pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum. Ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Ela dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de Jesus, pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.

22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam, dicentem
Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta.

23 Ecce Virgo in utero habebit, et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, e será chamado Emmanuel, que quer dizer Deus conosco.

24 Exsurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei Angelus Domini, et accepit coniugem suam.
Despertando do sono, José fez como o Anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu sua esposa.

Verbum Domini

Reflexão:

O silêncio de José revela a força daquele que governa a si mesmo.
A justiça verdadeira nasce do domínio interior e da escolha consciente do bem.
O temor cede lugar à confiança quando a razão reconhece uma ordem superior.
Agir corretamente não exige aplauso, mas fidelidade à própria consciência.
A liberdade floresce quando o dever é assumido sem coerção.
A esperança não é passiva, mas fruto de decisão responsável.
Assim se constrói a paz que sustenta a convivência humana.
No agir reto, o invisível torna-se fundamento do mundo visível.


Versículo mais impolrtante:

Ecce Virgo in utero habebit, et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.

Eis que a Virgem conceberá em seu ventre e dará à luz um filho, e será chamado pelo nome de Emmanuel, que significa Deus conosco.(Mt 1,23)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

terça-feira, 16 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 1,1-17 - 17.12.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 1,1–17

1 Liber generationis Iesu Christi, filii David, filii Abraham.
Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

2 Abraham genuit Isaac; Isaac autem genuit Iacob; Iacob autem genuit Iudam et fratres eius.
Abraão gerou Isaac; Isaac gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos.

3 Iudas autem genuit Phares et Zaram de Thamar; Phares autem genuit Esrom; Esrom autem genuit Aram.
Judá gerou Farés e Zara de Tamar; Farés gerou Esrom; Esrom gerou Aram.

4 Aram autem genuit Aminadab; Aminadab autem genuit Naasson; Naasson autem genuit Salmon.
Aram gerou Aminadab; Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmão.

5 Salmon autem genuit Booz de Rahab; Booz autem genuit Obed ex Ruth; Obed autem genuit Iesse.
Salmão gerou Booz de Raab; Booz gerou Obed de Rute; Obed gerou Jessé.

6 Iesse autem genuit David regem; David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae.
Jessé gerou o rei Davi; Davi gerou Salomão daquela que fora mulher de Urias.

7 Salomon autem genuit Roboam; Roboam autem genuit Abiam; Abias autem genuit Asa.
Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa.

8 Asa autem genuit Iosaphat; Iosaphat autem genuit Ioram; Ioram autem genuit Ozias.
Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Ozias.

9 Ozias autem genuit Ioatham; Ioatham autem genuit Achaz; Achaz autem genuit Ezechiam.
Ozias gerou Joatão; Joatão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias.

10 Ezechias autem genuit Manassen; Manasses autem genuit Amon; Amon autem genuit Iosiam.
Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias.

11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.
Josias gerou Jeconias e seus irmãos no tempo da deportação para a Babilônia.

12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel; Salathiel autem genuit Zorobabel.
Depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel.

13 Zorobabel autem genuit Abiud; Abiud autem genuit Eliacim; Eliacim autem genuit Azor.
Zorobabel gerou Abiud; Abiud gerou Eliacim; Eliacim gerou Azor.

14 Azor autem genuit Sadoc; Sadoc autem genuit Achim; Achim autem genuit Eliud.
Azor gerou Sadoc; Sadoc gerou Aquim; Aquim gerou Eliud.

15 Eliud autem genuit Eleazar; Eleazar autem genuit Mathan; Mathan autem genuit Iacob.
Eliud gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.

16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado Cristo.

17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim, et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim, et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Assim, todas as gerações desde Abraão até Davi são quatorze; desde Davi até a deportação para a Babilônia, quatorze; e desde a deportação até Cristo, quatorze.

Verbum Domini

Reflexão: A genealogia revela que a ordem nasce da continuidade e não do acaso
Cada geração responde pelo legado que recebe e pelo rumo que escolhe
A história avança quando a responsabilidade supera a força
A dignidade humana cresce na fidelidade ao que deve ser feito
O tempo educa a liberdade por meio da paciência e do limite
Nada é imposto à consciência que aprende a governar-se
O universal se constrói a partir do singular bem assumido
Assim a paz surge quando a razão habita a própria vida


Versículo mais importante:

 Liber generationis Iesu Christi, filii David, filii Abraham.

 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.(Mt1,1)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


segunda-feira, 15 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 21,28-32 - 16.12.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 21,28-32

28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios: et accedens ad primum dixit: Fili, vade hodie operare in vinea mea.
Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.

29 Ille autem respondens ait: Nolo. Postea autem poenitentia motus abiit.
Ele respondeu: Não quero. Mas depois, arrependido, foi.

30 Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: Eo, domine: et non ivit.
Dirigindo-se ao outro, disse o mesmo. Este respondeu: Vou, senhor. Mas não foi.

31 Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices praecedent vos in regnum Dei.
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O primeiro. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas vos precedem no Reino de Deus.

32 Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec poenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não acreditastes nele. Os publicanos e as prostitutas, porém, acreditaram. Vós, mesmo vendo isso, não vos arrependestes depois para crer nele.

Verbum Domini

Reflexão:

A realidade julga o ser humano por seus atos e não por suas declarações.
A liberdade manifesta-se quando a decisão se converte em ação concreta.
A razão reconhece que prometer sem agir é forma sutil de evasão.
Errar e corrigir o caminho preserva mais a dignidade do que fingir obediência.
A justiça nasce do compromisso com as consequências do próprio agir.
A ordem do mundo responde à coerência entre intenção e prática.
A consciência amadurece quando assume responsabilidade.
Assim, a verdade torna-se vivida e não apenas afirmada.


Versículo maias importante:

Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices praecedent vos in regnum Dei.

Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas vos precedem no Reino de Deus.(Mt 21,31)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

domingo, 14 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 21,23-27 - 15.12.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 21,23-27

23 Et cum venisset in templum, accedentes ad eum principes sacerdotum et seniores populi, docenti, dixerunt: In qua potestate haec facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
E quando entrou no templo, aproximaram-se dele os sumos sacerdotes e os anciãos do povo, enquanto ensinava, e disseram: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?

24 Respondens autem Iesus, dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate haec facio.
Jesus, porém, respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; se me responderdes, eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.

25 Baptismus Ioannis unde erat? e caelo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: Si dixerimus: e caelo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis ei?
O batismo de João, de onde vinha? Do céu ou dos homens? Eles, porém, refletiam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele nos dirá: Por que, então, não acreditastes nele?

26 Si autem dixerimus: ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habent Ioannem sicut prophetam.
Mas, se dissermos dos homens, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.

27 Et respondentes Iesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio.
Respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Então ele também lhes disse: Tampouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Verbum Domini

Reflexão:
A autoridade autêntica não nasce da imposição externa, mas da coerência entre palavra e ação. Quem teme perder posição abdica da verdade antes mesmo de negá-la. A liberdade interior exige coragem para responder segundo a consciência, ainda que isso desagrade a maioria. O silêncio de Cristo revela que a verdade não se oferece a quem recusa o exercício do juízo reto. Assim, o ser humano amadurece quando governa a si mesmo antes de pretender governar o mundo. A ordem justa começa no interior.


Versículo mais importante:

Et cum venisset in templum, accedentes ad eum principes sacerdotum et seniores populi, docenti, dixerunt: In qua potestate haec facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?

E quando entrou no templo, aproximaram-se dele os sumos sacerdotes e os anciãos do povo, enquanto ensinava, e disseram: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?(Mt 21,23)


sexta-feira, 12 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 11,2-11 - 14.12.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 11,2-11

2. Cum audisset autem Ioannes in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis
2. Tendo João, no cárcere, ouvido falar das obras do Cristo, enviou dois de seus discípulos

3. et dixit illi Tu es qui venturus es an alium exspectamus
3. E perguntou-lhe És tu aquele que há de vir ou devemos esperar outro

4. Et respondens Iesus ait illis Euntes renuntiate Ioanni quae audistis et vidistis
4. Jesus respondeu Ide e anunciai a João o que ouvistes e vistes

5. Caeci vident et claudi ambulant leprosi mundantur et surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
5. Os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres é anunciada a Boa-Nova

6. Et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
6. Feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa

7. Illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne Quid existis in desertum videre arundinem vento agitatam
7. Quando eles partiram, Jesus começou a dizer às multidões sobre João Que fostes ver no deserto Uma cana agitada pelo vento

8. Sed quid existis videre hominem mollibus vestitum Ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
8. Mas o que fostes ver Um homem vestido com roupas finas Os que se vestem assim estão nos palácios dos reis

9. Sed quid existis videre prophetam Etiam dico vobis et plus quam prophetam
9. Mas que fostes ver Um profeta Eu vos digo sim e mais que um profeta

10. Hic est de quo scriptum est Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
10. Este é aquele de quem está escrito Eis que envio o meu mensageiro à tua frente ele preparará o teu caminho diante de ti

11. Amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
11. Em verdade vos digo Entre os nascidos de mulher não surgiu nenhum maior que João Batista mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele

Verbum Domini

Reflexão
Há em João o reconhecimento humilde de que a verdade não pertence a um indivíduo, mas ao horizonte que o transcende. O Cristo responde com sinais que revelam a ordem viva do real, onde a cura e o movimento restauram o sentido da existência. O olhar atento percebe que a grandeza não está no poder visível, mas na autenticidade que sustém o que é justo. Assim o menor torna-se maior ao alinhar-se com a fonte que gera todo bem. Viver nessa coerência é escolher a integridade como caminho. A liberdade floresce quando a vida se orienta por essa clareza interior.


Versículo mais importante:

Amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Em verdade vos digo Entre os nascidos de mulher não surgiu nenhum maior que João Batista mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele(Mt 11,11)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia